Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes.
reclining on couches [of happiness] ranged in rows!” And [in that paradise] We shall mate them with companions pure, most beautiful of eye
Reclining on ranged couches. And we wed them unto fair ones with wide, lovely eyes
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
They will be reclining on thrones, ˹neatly˺ lined up ˹facing each other˺. And We will pair them to maidens with gorgeous eyes.
Reclining on luxurious furniture, beautifully arranged laced, We will pair them with Hoor Ein.
reclining on couches arranged in rows. And We shall wed them to fair maidens with large beautiful eyes
Reclining on thrones set in lines, and We will unite them to large-eyed beautiful ones
They will be ones who are reclining on couches arrayed. And We will give in marriage to them lovely, most beautiful eyed ones.
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to lovely maidens with wide lovely eyes.
reclining upon couches arrayed, and We shall wed them to wide-eyed maidens
Reclining on luxurious furnishings, We will pair them with splendid companions.
Relaxing on luxurious furnishings; and We will couple them with gorgeous spouses
recliners on couches arranged in rows; and We provided them the company of HurinEenin
They shall recline on couches arranged in rows; and We shall wed them with beautiful Huris (damsels)
Reclining upon ranged settees. And We will marry them to wide-eyed huras
They will recline on couches arranged in rows and We shall couple them with maidens with large, lovely eyes
relaxing on lined up couches. And We will marry them with big-eyed houris
Relaxing on couches with beautiful interior decoration. And We will match them with neat companions, most beautiful of Vision
They shall recline on thrones arranged in rows (as per their ranks). We will wed them with the lovely-eyed (heavenly) nymphs (of paradise)
They will rest (in comfort) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; And We shall join them to companions, with beautiful, wide and lovely eyes
They will be reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair women with large, [beautiful] eyes
They recline on arranged furnishings, and We coupled them with wonderful companions
They are comfortably seated on couches arranged in rows; We pair them with beautiful-eyed maidens
Reclining on couches ranged. And We shall couple them with maidens wide eyed
They would recline on couches set in rows, paired with fair companions (clean of thought and) bright of eye
They will recline on couches ranged in rows and We will marry them to dark-eyed maidens.
They will recline on thrones arranged; and We have assigned for them maidens pure, beautiful of eye
They will be reclining on arrayed couches, and We will wed them to big-eyed houris
Reclining on thrones set in ranks, and We will unite them to large-eyed beautiful ones (Houri)
Leaning on couches lined up in rows, and We marry them to beautiful (spouses) with gorgeous eyes.
They will recline on thrones arranged in ranks, and We will join them to companions with beautiful eyes
They will rest on comfortable sofas gracefully arranged in rows, and We shall marry them with spouses with beautiful eyes
The God-fearing shall be reclining on couches facing each other, and We shall wed them to maidens with large, beautiful eyes
They recline on arranged beds, and We married them to wonderful companions.
"Reclining on couches ranged in rows!" And We shall give them Houris with lovely eyes as companions
Reclining in couches which are spread in rows, and We got them married with fair maidens having wide beautiful eyes.
They relax on luxurious furnishings, and we match them with beautiful spouses.
(They shall be) reclining on couches ranged in rows and We shall wed them to houris (virgins of Paradise) with large wide eyes
Reclining on thrones set in lines, and We shall join them to pure; beautiful ones
Reclining/resting on royal beds/sofas lined/arranged, and We got them married with (spouses of) eyes with intense blackness of pupils and whiteness (beautifully contrasted)
Reclining on luxurious furnishings, face to face they will enjoy each others company; they will be wedded to pure spouses with beautiful eyes
Reclining on thrones, in rows; and We have wedded them to maidens with gorgeous eyes
On that day they will be reclining on couches arranged in rows. And WE shall give them as companions fair maidens, having wide, beautiful eyes
They will be reclining (sitting) on couches arranged in rows, and We will marry them to maidens with fair colour (and) fascinating eyes
They will (on that day) be reclining on couches ranged in parallel rows. And We shall pair them with fair and pure houris
They will recline (with ease) on thrones arranged in ranks. And We shall marry them to Houris (female, fair ones) with wide lovely eyes
Reclining upon couches ranged in rows; and We shall espouse them to wide-eyed houris
Leaning on couches disposed in order: And We will espouse them unto virgins having large black eyes
Reclining on couches in rows; and we will wed them to large-eyed maids
On couches ranged in rows shall they recline; and to the damsels with large dark eyes will we wed them
They shall recline on couches ranged in rows. To dark-eyed houris We shall wed them
Reclining on couches well arrayed and We wed them to ladies of paradise with beautiful eyes.
They will recline on couches set in lines. And We wed them to maidens with gorgeous eyes.
They will recline on couches arranged in rows, and We will marry them to women of rare beauty.
They will recline on couches arranged in rows. We will join them with wide-eyed companions.
Relaxing on luxurious furnishings, and We coupled them with spouses with lovely wide eyes.
Relaxing on couches all lined up, We will pair them off with dark-eyed damsels!.
Reclining upon ranged beds; and We married them with nymphets with beautiful large eyes.
Resting on couches arranged in rows... We partnered them (the conscious humans manifesting the forces of the Names) with houris (bodies with superior and clear vision [heart])! (All expressions in the Quran of female houris are symbolic, allegoric expressions, like other metaphors pertaining to the life of Paradise. The statement ‘Math’alul jannatillatiy’ contained in various verses, which means, “The example [metaphor] of Paradise” [13:35] or “The allegoric description [metaphoric representation] of Paradise” [47:15] are indications of this truth. [Note that there is also a Hadith which states, “Allah says, ‘I have prepared for My righteous servants things which no eye has ever seen, and no ear has ever heard, and no human heart/mind has ever perceived!’” Sahih Bukhari, Muslim, Tirmidhi])
(They will), recline on couches arranged in ranks and We will pair them with fair ones with wide beautiful eyes.
Reclining on throne - like lounges ranked in rows which each is destined to ascend, and Allah will wed them to beauties whose eyes radiate splendour that no one could have conceived in life
Reclining on couches, lined up; and We paired them with wide-eyed houris.
They will recline (with ease) on Thrones (of dignity) arranged in ranks; and We shall join them to Companions, with beautiful big and lustrous eyes
Reclining on thrones lined up, and We will marry them to fair ones (with) large eyes
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!